Comme promis, nous allons nous intéresser à la traduction du tome japonais de Naruto Kizuna.
Tout d’abord, nous avons dû choisir un traducteur pour ces deux tomes. Afin de rester cohérents avec l’ensemble de la série, nous avons fait appel au traducteur attitré de Naruto, Sébastien Bigini. Un choix évident car nous voulions avoir une parfaite adéquation entre la série originale et ces deux « databook ». Donc, rassurez-vous, les noms des personnages, les techniques ou encore les lieux porteront les mêmes noms que dans la série publiée en français depuis plus de 10 ans ! Déjà ! ^^
Nous sommes ravis de pouvoir vous proposer les deux tomes de ce Naruto Kizuna ! Non seulement parce que nous estimons que ces databook sont indispensables à tout fan de Naruto qui se respecte (comme vous et nous) mais aussi parce que la réalisation a constitué un véritable challenge.
En effet, il faut savoir que l’adaptation d’un databook ou d’un guidebook comme Yu-Gi-Oh est très compliqué et prend un temps considérable. Par exemple, dans le cas des tomes 1 et 2 de Naruto Kizuna, sur de nombreuses pages, l’auteur effectue des flashback et remontre des scènes qui se déroulent dans le manga. Il a donc fallu retrouver, pour chaque planche, sa traduction d’origine et la retranscrire afin de rester cohérent. Un travail de longue haleine qui, nous l’espérons, sera salué par vous, les fans de Naruto 🙂
Une fois ce travail de titan effectué, le traducteur nous renvoie un fichier avec l’entièreté de la traduction. Afin de vous donner une idée du rendu, vous trouverez ci-dessous 4 planches de Naruto Kizuna en japonais et à côté, la traduction de ces pages (extraite du fichier Word).
Après nous avoir rendu la traduction, le fichier part en correction pour une première lecture. Là aussi, il s’agit du même correcteur que celui de la série originale. Une fois les premières corrections effectuées, l’assistant éditorial renvoie le fichier au traducteur pour qu’il corrige ou fasse certaines remarques. Ensuite, c’est à l’assistant éditorial que revient la lourde tâche de fournir le texte final !
Demain, nous parlerons de l’intégration du texte dans les planches et nous vous montrerons le lettrage du tome !
Bonne lecture à tous et à demain !
Aucun commentaire pour le moment
Commentaires