DVD Anime - KanaHomeVideo
Accueil > Dossier > L’adaptation: 5 questions à Sébastien Gesell
 

L’adaptation:
5 questions à Sébastien Gesell

En guise de conclusion à ce premier dossier, nous vous proposons un mini entretien avec Sébastien Gesell, chargé de la traduction de "Shaman King". Car qui mieux que lui pourrait avoir un avis sur la série?

Peux-tu nous dire quelques mots sur cette série que tu connais bien? Quelles sont, par exemple, d’après toi, ses qualités?

Ce que j’apprécie dans "Shaman King", c’est son côté "post baba cool". L’évocation régulière d’une culture musicale "détendue", loin de la mouvance techno et du speed urbain, le personnage principal semble être un adepte de la "musique de chanvre" (cf, les feuilles qui apparaissent souvent dans les décors). Tout cela contribue à l’ambiance, globalement non violente et finalement bon enfant.

En général, quel genre de difficultés rencontres-tu dans la traduction de "Shaman King"?

L’auteur puise son inspiration dans différentes cultures et rites ethniques… il s’en sert et l’adapte à sa sauce. Sinon, "Shaman King" n’est "techniquement" pas trop compliqué à traduire. Beaucoup moins que "Yu-Gi-Oh!" par exemple...


Puisque tu es un des rares, finalement, à lire la version française et la version japonaise, crois-tu qu’il y ait des choses qui, inévitablement, se perdent de l’une à l’autre? Si oui, peux-tu nous expliquer lesquelles, et dire pourquoi?

Une remarque qui vaut également pour les autres séries sur lesquelles je travaille (Inu-Yasha, Yu-Gi-Oh!): le ton général des dialogues entre garçons est souvent autoritaire. Ils n’hésitent pas à se disputer en s’échangeant des propos discourtois ou violents, ce qui ne les empêche nullement d’être des bons amis!

Et une autre chose toute simple, des valeurs morales qui n’ont aucun sens dans notre société ou qui peuvent paraître abstraites ici (respect de son aîné, hiérarchie dans un cercle d’amis ou autre, un certain sens du devoir collectif) ne sont pas évidentes à retranscrire. Lorsqu’un personnage enfreint l’une de ces règles, ça peut devenir une situation cocasse ou humoristique pour le Japonais, sans que le lecteur occidental n’en saisisse l’intérêt humoristique.

Quel est ton personnage préféré? Pourquoi?


J’aime beaucoup Ryû. Personnage looser et "old fashion", il cultive un certain style de voyou japonais, très rétro (banane, référence rock’n roll) et finalement rêveur et romantique. J’aime aussi Ren pour son arrogance, qui masque un gentil garçon qui boit du lait et rougit quand son papa vient le soutenir en famille lors du Shaman Fight.

S’il n’y avait qu’une seule scène à retenir dans "Shaman King", laquelle choisirais-tu?

Les scènes où Anna vient au secours de Yoh. Finalement, d’une certaine manière, c’est elle, la véritable "boss" de cette série!